Aquí nadie

permanezco ajena, lejana
no entiendo de su fiesta
ni de su ritmo unánime
he llegado tarde a su celebración

estoy olvidada
entre la ignorancia a ojos abiertos
y la infelicidad impuesta para ser alguien
atorada entre el sueño y el asombro inútil.

Zero bullets

I have thought about it
once again
I just have my same old dark words
that I choose every time
I let myself spill the nectar of living
an in place of it
appears an interminable nebula
a weird weariness
an uncontable, uncontrolable
sad disaster.

I was living on the other side
the brightness of my wild heart
crossed that line
without me.

__________________________


Zero balas


He pensado en ello
una vez más.
Sólo tengo mis viejas y oscuras palabras
que elijo cada vez que
dejo derramar el néctar de la vida.
En lugar de eso
aparece una interminable nebulosa,
un extraño tedio
una incontable, incontrolable
desastre triste.

Yo estaba viviendo en el otro lado.
El brillo de mi corazón salvaje
cruzó esa línea
sin mi.

Journing

Journing 

You dissapear and return
from the line of the present.
Thinking about it
gives life to
the echo of the shadow
of the delayed joining.

Where should I put the black?
The bird of my darkest hour
whispered me how to break the spell:

Put the eye in the storm,
hug the eye of the storm,
and will nearly feel like
you arrive to the end of the hole
to see the silence of light
at least for a tiny instant.

Traducción

Retornando 

Desapareces y regresas
de la línea del presente.
Pensar en eso
le da vida
al eco de la sombra
del retardado recobrar.

¿Dónde debo poner lo negro?
El pájaro de mi hora más oscura
me susurró cómo romper el hechizo:

Pon el ojo en la tormenta,
abraza el ojo de la tormenta,
y sentirás casi como
si llegaras al final del agujero
para ver el silencio de la luz
al menos por un minúsculo instante.

               

POEMA: "DE TIN MARIN DE DO PINGUE"

  Stephany Calderón · POEMA "De Tin Marin De Do Pingüe"