Journing

Journing 

You dissapear and return
from the line of the present.
Thinking about it
gives life to
the echo of the shadow
of the delayed joining.

Where should I put the black?
The bird of my darkest hour
whispered me how to break the spell:

Put the eye in the storm,
hug the eye of the storm,
and will nearly feel like
you arrive to the end of the hole
to see the silence of light
at least for a tiny instant.

Traducción

Retornando 

Desapareces y regresas
de la línea del presente.
Pensar en eso
le da vida
al eco de la sombra
del retardado recobrar.

¿Dónde debo poner lo negro?
El pájaro de mi hora más oscura
me susurró cómo romper el hechizo:

Pon el ojo en la tormenta,
abraza el ojo de la tormenta,
y sentirás casi como
si llegaras al final del agujero
para ver el silencio de la luz
al menos por un minúsculo instante.

               

POEMA: "DE TIN MARIN DE DO PINGUE"

  Stephany Calderón · POEMA "De Tin Marin De Do Pingüe"